Jean 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.7 (LSG) | Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.7 (NEG) | Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.7 (S21) | Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‹ Il faut que vous naissiez de nouveau. › |
Louis Segond + Strong | Jean 3.7 (LSGSN) | Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.7 (BAN) | Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.7 (SAC) | Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau. |
David Martin (1744) | Jean 3.7 (MAR) | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau. |
Ostervald (1811) | Jean 3.7 (OST) | Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.7 (LAM) | Ne vous étonnez point que je vous aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.7 (GBT) | Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.7 (PGR) | ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.7 (LAU) | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d’en haut{Ou de nouveau.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.7 (OLT) | Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit qu’il vous faut naître à nouveau. |
Darby (1885) | Jean 3.7 (DBY) | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.7 (STA) | Ne t’étonne pas de ce que je t’aie dit : il faut que vous naissiez de nouveau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.7 (VIG) | Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Fillion (1904) | Jean 3.7 (FIL) | Ne t’étonne pas de ce que Je t’ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.7 (SYN) | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.7 (CRA) | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.7 (BPC) | Ne t’étonne pas si je t’ai dit : “Il faut que vous naissiez d’En-haut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.7 (AMI) | Ne t’étonne pas que je taie dit : Il vous faut naître d’en haut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.7 (VUL) | non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.7 (SWA) | Usistaajabu kwa kuwa nilikuambia, Hamna budi kuzaliwa mara ya pili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.7 (SBLGNT) | μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. |