Jean 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.8 (LSG) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.8 (NEG) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.8 (S21) | Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit. » |
Louis Segond + Strong | Jean 3.8 (LSGSN) | Le vent souffle où il veut , et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient , ni où il va . Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.8 (BAN) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.8 (SAC) | L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix : mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. |
David Martin (1744) | Jean 3.8 (MAR) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Ostervald (1811) | Jean 3.8 (OST) | Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.8 (LAM) | L’esprit souffle où il veut : vous entendez sa voix, mais vous ne savez d’où elle vient, ni où elle va : ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.8 (GBT) | L’Esprit souffle où il veut, et vous entendez bien sa voix, mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va : il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.8 (PGR) | le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d’où il vient et où il va ; il en est de même pour quiconque est né de l’Esprit. » |
Lausanne (1872) | Jean 3.8 (LAU) | L’Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l’Esprit. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.8 (OLT) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l’esprit.» |
Darby (1885) | Jean 3.8 (DBY) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.8 (STA) | Le vent souffle où il veut ; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l’Esprit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.8 (VIG) | Le vent souffle où il veut ; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’esprit. |
Fillion (1904) | Jean 3.8 (FIL) | Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.8 (SYN) | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.8 (CRA) | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.8 (BPC) | Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.8 (AMI) | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.8 (VUL) | Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.8 (SWA) | Upepo huvuma upendako, na sauti yake waisikia, lakini hujui unakotoka wala unakokwenda; kadhalika na hali yake kila mtu aliyezaliwa kwa Roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.8 (SBLGNT) | τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. |