Jean 4.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.45 (LSG) | Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.45 (NEG) | Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Segond 21 (2007) | Jean 4.45 (S21) | Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête. |
Louis Segond + Strong | Jean 4.45 (LSGSN) | Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 4.45 (BAN) | Lors donc qu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem, pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.45 (SAC) | Étant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête : car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête. |
David Martin (1744) | Jean 4.45 (MAR) | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête. |
Ostervald (1811) | Jean 4.45 (OST) | Lors donc qu’il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem à la fête ; car ils étaient aussi allés à la fête. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.45 (LAM) | Étant donc venu en Galilée, les Galiléens l’accueillirent à cause de ce qu’ils lui avoient vu faire à Jérusalem au jour de la fête ; car ils étoient venus, eux aussi, pour le jour de la fête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.45 (GBT) | Étant donc revenu en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem le jour de la fête ; ils avaient assisté eux-mêmes à cette fête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.45 (PGR) | lors donc qu’il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête. |
Lausanne (1872) | Jean 4.45 (LAU) | Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.45 (OLT) | Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
Darby (1885) | Jean 4.45 (DBY) | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.45 (STA) | Cependant quand il y arriva, les Galiléens l’accueillirent à cause de tout ce qu’ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.45 (VIG) | Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête ; car eux aussi ils étaient allés à la fête. |
Fillion (1904) | Jean 4.45 (FIL) | Lors donc qu’Il vint en Galilée, les Galiléens L’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.45 (SYN) | Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car ils étaient allés, eux aussi, à la fête. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 4.45 (CRA) | Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.45 (BPC) | Lors donc qu’il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.45 (AMI) | Lors donc qu’il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 4.45 (VUL) | cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.45 (SWA) | Basi alipotoka Galilaya, Wagalilaya walimpokea; kwa kuwa wameyaona mambo yote aliyoyatenda huko Yerusalemu wakati wa sikukuu; maana hao nao waliiendea sikukuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.45 (SBLGNT) | ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. |