Jean 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.10 (LSG) | Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.10 (NEG) | Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.10 (S21) | Jésus dit : « Faites asseoir ces gens. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ 5 000 hommes. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.10 (LSGSN) | Jésus dit : Faites -les asseoir . Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.10 (BAN) | Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.10 (SAC) | Jésus lui dit donc : Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là ; et environ cinq mille hommes s’y assirent. |
David Martin (1744) | Jean 6.10 (MAR) | Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là), les gens donc s’assirent au nombre d’environ cinq mille. |
Ostervald (1811) | Jean 6.10 (OST) | Cependant Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.10 (LAM) | Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avoit beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.10 (GBT) | Jésus dit : Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit, et environ cinq mille hommes s’y assirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.10 (PGR) | Jésus dit : « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d’environ cinq mille s’étendirent donc. |
Lausanne (1872) | Jean 6.10 (LAU) | Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans cet endroit. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.10 (OLT) | Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d’herbe en ce lieu. Les hommes s’assirent donc: ils étaient au nombre d’environ cinq mille. |
Darby (1885) | Jean 6.10 (DBY) | Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.10 (STA) | « Faites asseoir ces gens », dit Jésus. En ce lieu-là, l’herbe était abondante. Les hommes s’assirent au nombre d’environ cinq mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.10 (VIG) | Jésus dit donc : Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Fillion (1904) | Jean 6.10 (FIL) | Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.10 (SYN) | Alors Jésus dit : Faites-les asseoir. Or, il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.10 (CRA) | Jésus dit : « Faites les asseoir?» Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.10 (BPC) | Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent au nombre d’environ cinq mille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.10 (AMI) | Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.10 (VUL) | dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.10 (SWA) | Yesu akasema, Waketisheni watu. Na mahali pale palikuwa na majani tele. Basi watu waume wakaketi, wapata elfu tano jumla yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.10 (SBLGNT) | ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι. |