Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.10

Jean 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.10 (LSG)Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jean 6.10 (NEG)Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jean 6.10 (S21)Jésus dit : « Faites asseoir ces gens. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ 5 000 hommes.
Jean 6.10 (LSGSN) Jésus dit : Faites -les asseoir . Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.

Les Bibles d'étude

Jean 6.10 (BAN)Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.

Les « autres versions »

Jean 6.10 (SAC)Jésus lui dit donc : Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là ; et environ cinq mille hommes s’y assirent.
Jean 6.10 (MAR)Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là), les gens donc s’assirent au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (OST)Cependant Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (LAM)Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avoit beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (GBT)Jésus dit : Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit, et environ cinq mille hommes s’y assirent.
Jean 6.10 (PGR)Jésus dit : « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d’environ cinq mille s’étendirent donc.
Jean 6.10 (LAU)Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans cet endroit. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (OLT)Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d’herbe en ce lieu. Les hommes s’assirent donc: ils étaient au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (DBY)Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (STA)« Faites asseoir ces gens », dit Jésus. En ce lieu-là, l’herbe était abondante. Les hommes s’assirent au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (VIG)Jésus dit donc : Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jean 6.10 (FIL)Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jean 6.10 (SYN)Alors Jésus dit : Faites-les asseoir. Or, il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jean 6.10 (CRA)Jésus dit : « Faites les asseoir?» Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (BPC)Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent au nombre d’environ cinq mille.
Jean 6.10 (AMI)Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille.

Langues étrangères

Jean 6.10 (VUL)dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Jean 6.10 (SWA)Yesu akasema, Waketisheni watu. Na mahali pale palikuwa na majani tele. Basi watu waume wakaketi, wapata elfu tano jumla yao.
Jean 6.10 (SBLGNT)⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ⸀ὡς πεντακισχίλιοι.