Jean 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.11 (LSG) | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.11 (NEG) | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.11 (S21) | Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.11 (LSGSN) | Jésus prit les pains, rendit grâces , et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.11 (BAN) | Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.11 (SAC) | Jésus prit donc les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent. |
David Martin (1744) | Jean 6.11 (MAR) | Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Ostervald (1811) | Jean 6.11 (OST) | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis ; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.11 (LAM) | Et Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étoient assis ; et pareillement des deux poissons, autant qu’ils en vouloient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.11 (GBT) | Jésus prit donc les pains ; et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des poissons autant qu’ils en voulaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.11 (PGR) | Jésus prit donc les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu’ils en voulaient. |
Lausanne (1872) | Jean 6.11 (LAU) | Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.11 (OLT) | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Darby (1885) | Jean 6.11 (DBY) | Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.11 (STA) | Jésus prit alors les pains, prononça l’action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis ; il fit de même avec les poissons ; ils en eurent autant qu’ils en voulaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.11 (VIG) | Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Fillion (1904) | Jean 6.11 (FIL) | Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.11 (SYN) | Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.11 (CRA) | Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.11 (BPC) | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu’ils en voulaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.11 (AMI) | Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.11 (VUL) | accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.11 (SWA) | Basi Yesu akaitwaa ile mikate, akashukuru, akawagawia walioketi; na kadhalika katika wale samaki kwa kadiri walivyotaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.11 (SBLGNT) | ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. |