Jean 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.12 (LSG) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.12 (NEG) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.12 (S21) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.12 (LSGSN) | Lorsqu ’ils furent rassasiés , il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent , afin que rien ne se perde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.12 (BAN) | Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.12 (SAC) | Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
David Martin (1744) | Jean 6.12 (MAR) | Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
Ostervald (1811) | Jean 6.12 (OST) | Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.12 (LAM) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez ce qui reste, pour qu’il ne se perde pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.12 (GBT) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.12 (PGR) | Mais lorsqu’ils furent repus, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.12 (LAU) | Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.12 (OLT) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» |
Darby (1885) | Jean 6.12 (DBY) | après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.12 (STA) | Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.12 (VIG) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas. |
Fillion (1904) | Jean 6.12 (FIL) | Lorsqu’ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.12 (SYN) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.12 (CRA) | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.12 (BPC) | Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.12 (AMI) | Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.12 (VUL) | ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.12 (SWA) | Nao waliposhiba, aliwaambia wanafunzi wake, Kusanyeni vipande vilivyobaki, kisipotee cho chote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.12 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. |