Jean 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.9 (LSG) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.9 (NEG) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.9 (S21) | « Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.9 (LSGSN) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est -ce que cela pour tant de gens ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.9 (BAN) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.9 (SAC) | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pourtant de gens ? |
David Martin (1744) | Jean 6.9 (MAR) | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.9 (OST) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.9 (LAM) | Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons : mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.9 (GBT) | Il y a ici un enfant qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de personnes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.9 (PGR) | « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? » |
Lausanne (1872) | Jean 6.9 (LAU) | il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.9 (OLT) | «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde.» |
Darby (1885) | Jean 6.9 (DBY) | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.9 (STA) | « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais pour une pareille foule qu’est-ce que cela ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.9 (VIG) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? |
Fillion (1904) | Jean 6.9 (FIL) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.9 (SYN) | Il y a ici un petit garçon, qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.9 (CRA) | « Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.9 (BPC) | “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce cela pour tant de monde ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.9 (AMI) | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.9 (VUL) | est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.9 (SWA) | Yupo hapa mtoto, yuna mikate mitano ya shayiri na samaki wawili, lakini hivi ni nini kwa watu wengi kama hawa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.9 (SBLGNT) | Ἔστιν ⸀παιδάριον ὧδε ⸀ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; |