Jean 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.14 (LSG) | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.14 (NEG) | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.14 (S21) | À la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.14 (LSGSN) | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait , disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.14 (BAN) | Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.14 (SAC) | Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
David Martin (1744) | Jean 6.14 (MAR) | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
Ostervald (1811) | Jean 6.14 (OST) | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.14 (LAM) | Et ces hommes, ayant vu le signe que Jésus avoit fait, disoient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.14 (GBT) | Et ces hommes, ayant vu le miracle qu’avait opéré Jésus, disaient : Il est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.14 (PGR) | Les gens ayant donc vu les miracles qu’il avait faits disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. » |
Lausanne (1872) | Jean 6.14 (LAU) | Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.14 (OLT) | Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C’est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
Darby (1885) | Jean 6.14 (DBY) | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.14 (STA) | Tous ces gens, s’apercevant qu’il avait fait un miracle, disaient : « C’est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.14 (VIG) | Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Fillion (1904) | Jean 6.14 (FIL) | Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.14 (SYN) | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.14 (CRA) | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.14 (BPC) | A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.14 (AMI) | À la vue du miracle qu’il venait de faire, ces gens disaient : C’est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.14 (VUL) | illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.14 (SWA) | Basi watu wale, walipoiona ishara aliyoifanya, walisema, Hakika huyu ni nabii yule ajaye ulimwenguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.14 (SBLGNT) | οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. |