Jean 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.15 (LSG) | Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.15 (NEG) | Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.15 (S21) | Cependant Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.15 (LSGSN) | Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.15 (BAN) | Jésus donc ayant connu qu’ils allaient venir l’enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.15 (SAC) | Mais Jésus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul. |
David Martin (1744) | Jean 6.15 (MAR) | Mais Jésus ayant connu qu’ils devaient venir l’enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. |
Ostervald (1811) | Jean 6.15 (OST) | C’est pourquoi Jésus connaissant qu’ils allaient venir l’enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.15 (LAM) | Jésus ayant su qu’ils devoient venir pour l’enlever et le faire roi, s’enfuit de nouveau dans la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.15 (GBT) | Mais Jésus, sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore seul sur la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.15 (PGR) | Jésus donc, ayant su qu’ils devaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne. |
Lausanne (1872) | Jean 6.15 (LAU) | Jésus donc sachant qu’ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.15 (OLT) | Alors Jésus ayant compris qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Darby (1885) | Jean 6.15 (DBY) | Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.15 (STA) | Sachant alors qu’ils allaient l’enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.15 (VIG) | Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne. |
Fillion (1904) | Jean 6.15 (FIL) | Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir L’enlever pour Le faire roi, S’enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.15 (SYN) | Alors Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau seul sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.15 (CRA) | Sachant donc qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.15 (BPC) | Sachant qu’on allait venir s’emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.15 (AMI) | Mais Jésus, ayant su qu’ils allaient venir se saisir de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.15 (VUL) | Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.15 (SWA) | Kisha Yesu, hali akitambua ya kuwa walitaka kuja kumshika ili wamfanye mfalme, akajitenga, akaenda tena mlimani yeye peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.15 (SBLGNT) | Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. |