Jean 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.16 (LSG) | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.16 (NEG) | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.16 (S21) | Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.16 (LSGSN) | Quand le soir fut venu , ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.16 (BAN) | Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.16 (SAC) | Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer, |
David Martin (1744) | Jean 6.16 (MAR) | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. |
Ostervald (1811) | Jean 6.16 (OST) | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.16 (LAM) | Sur le soir, ses disciples descendirent à la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.16 (GBT) | Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.16 (PGR) | Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer, |
Lausanne (1872) | Jean 6.16 (LAU) | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.16 (OLT) | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer; |
Darby (1885) | Jean 6.16 (DBY) | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.16 (STA) | Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.16 (VIG) | Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Fillion (1904) | Jean 6.16 (FIL) | Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.16 (SYN) | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.16 (CRA) | Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.16 (BPC) | Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.16 (AMI) | Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.16 (VUL) | ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.16 (SWA) | Hata ilipokuwa jioni wanafunzi wake wakatelemka baharini |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.16 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, |