Jean 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.17 (LSG) | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.17 (NEG) | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.17 (S21) | Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.17 (LSGSN) | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.17 (BAN) | et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.17 (SAC) | et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux. |
David Martin (1744) | Jean 6.17 (MAR) | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux. |
Ostervald (1811) | Jean 6.17 (OST) | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm ; il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas encore venu vers eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.17 (LAM) | Et, étant montés dans une barque, ils vinrent, de l’autre côté du lac, à Capharnaüm. Il faisoit déjà nuit, et Jésus n’étoit point venu à eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.17 (GBT) | Et montèrent dans une barque pour traverser la mer et se rendre à Capharnaüm. Il était déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.17 (PGR) | et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l’autre côté de la mer vers Capharnaoum ; et l’obscurité était déjà survenue, et Jésus n’était pas encore venu à eux, |
Lausanne (1872) | Jean 6.17 (LAU) | Et étant montés dans la barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas venu vers eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.17 (OLT) | et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints; |
Darby (1885) | Jean 6.17 (DBY) | Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.17 (STA) | ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.17 (VIG) | Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. |
Fillion (1904) | Jean 6.17 (FIL) | Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.17 (SYN) | et, étant entrés dans une barque, ils se dirigeaient de l’autre côté, vers Capernaüm. L’obscurité les surprit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.17 (CRA) | et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.17 (BPC) | et, montant dans une barque, ils partirent de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l’obscurité s’était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.17 (AMI) | et, montant en barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.17 (VUL) | et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.17 (SWA) | wakapanda chomboni, wakaanza kuivuka bahari kwenda Kapernaumu. Nako kumekwisha kuwa giza, wala Yesu hajawafikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.17 (SBLGNT) | καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, |