Jean 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.18 (LSG) | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.18 (NEG) | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.18 (S21) | Le vent soufflait avec violence et le lac était agité. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.18 (LSGSN) | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.18 (BAN) | et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.18 (SAC) | Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait. |
David Martin (1744) | Jean 6.18 (MAR) | Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait. |
Ostervald (1811) | Jean 6.18 (OST) | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.18 (LAM) | Cependant la mer, soulevée par un grand vent, s’enfloit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.18 (GBT) | Cependant la mer s’enflait, à cause de la violence du vent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.18 (PGR) | et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée. |
Lausanne (1872) | Jean 6.18 (LAU) | Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée{Grec se réveillait.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.18 (OLT) | et un gros vent s’étant levé, la mer était agitée. |
Darby (1885) | Jean 6.18 (DBY) | Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.18 (STA) | et la mer s’enflait au souffle d’un grand vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.18 (VIG) | Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent. |
Fillion (1904) | Jean 6.18 (FIL) | Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.18 (SYN) | Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.18 (CRA) | Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.18 (BPC) | et la mer devenait houleuse, au souffle d’un grand vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.18 (AMI) | et la mer devenait houleuse au souffle d’un grand vent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.18 (VUL) | mare autem vento magno flante exsurgebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.18 (SWA) | Na bahari ikaanza kuchafuka kwa kuvuma upepo mkuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.18 (SBLGNT) | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο. |