Jean 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.19 (LSG) | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.19 (NEG) | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.19 (S21) | Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.19 (LSGSN) | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.19 (BAN) | Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.19 (SAC) | Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était proche de leur barque : ce qui les remplit de frayeur. |
David Martin (1744) | Jean 6.19 (MAR) | Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle ; et ils eurent peur. |
Ostervald (1811) | Jean 6.19 (OST) | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s’approchait de la barque, et ils eurent peur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.19 (LAM) | Après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque, et ils eurent peur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.19 (GBT) | Lorsqu’ils eurent ramé environ l’espace de vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marcher sur la mer, et près de leur barque ; ils furent remplis de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.19 (PGR) | Après donc qu’ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur. |
Lausanne (1872) | Jean 6.19 (LAU) | Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.19 (OLT) | Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur. |
Darby (1885) | Jean 6.19 (DBY) | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la nacelle ; et ils furent saisis de peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.19 (STA) | Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s’approchant de la barque. L’épouvante les saisit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.19 (VIG) | Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui s’approchait de la barque ; et ils eurent peur. |
Fillion (1904) | Jean 6.19 (FIL) | Lorsqu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S’approchait de la barque; et ils eurent peur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.19 (SYN) | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer et qui s’approchait de la barque ; et ils eurent peur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.19 (CRA) | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.19 (BPC) | Ayant avancé à la rame d’environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s’approchait de la barque, et ils prirent peur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.19 (AMI) | Or, après avoir avancé à la rame d’environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marchait sur la mer et approchait de la barque, et ils prirent peur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.19 (VUL) | cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.19 (SWA) | Basi wakavuta makasia kadiri ya maili tatu nne, wakamwona Yesu anakwenda juu ya bahari na kukikaribia chombo; wakaogopa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.19 (SBLGNT) | ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. |