Jean 6.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.41 (LSG) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.41 (NEG) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.41 (S21) | Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel », |
Louis Segond + Strong | Jean 6.41 (LSGSN) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.41 (BAN) | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.41 (SAC) | Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. |
David Martin (1744) | Jean 6.41 (MAR) | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. |
Ostervald (1811) | Jean 6.41 (OST) | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait : Je suis le pain descendu du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.41 (LAM) | Les Juifs murmuroient contre lui, parce qu’il avoit dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.41 (GBT) | Les Juifs donc murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.41 (PGR) | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel, » |
Lausanne (1872) | Jean 6.41 (LAU) | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.41 (OLT) | Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,» |
Darby (1885) | Jean 6.41 (DBY) | Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.41 (STA) | Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.41 (VIG) | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. |
Fillion (1904) | Jean 6.41 (FIL) | Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu’Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.41 (SYN) | Cependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.41 (CRA) | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.41 (BPC) | Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu’il avait dit : “Je suis le pain du ciel ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.41 (AMI) | Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.41 (VUL) | murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.41 (SWA) | Basi Wayahudi wakamnung’unikia, kwa sababu alisema, Mimi ni chakula kilichoshuka kutoka mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.41 (SBLGNT) | Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, |