Jean 6.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.42 (LSG) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.42 (NEG) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.42 (S21) | et ils disaient : « N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc peut-il dire : ‹ Je suis descendu du ciel › ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 6.42 (LSGSN) | Et ils disaient : N’est -ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit -il : Je suis descendu du ciel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.42 (BAN) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.42 (SAC) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel ? |
David Martin (1744) | Jean 6.42 (MAR) | Car ils disaient : n’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.42 (OST) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.42 (LAM) | Et ils disoient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, fils de Joseph, dont nous connoissons le père et la mère ? ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.42 (GBT) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.42 (PGR) | et ils disaient : « Est-ce que celui-ci n’est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment maintenant dit-il : je suis descendu du ciel ? » |
Lausanne (1872) | Jean 6.42 (LAU) | et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.42 (OLT) | et ils disaient: «N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?» |
Darby (1885) | Jean 6.42 (DBY) | et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.42 (STA) | « Est-ce que ce n’est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère ? Comment cet homme peut-il dire : « je suis descendu du ciel ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.42 (VIG) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Fillion (1904) | Jean 6.42 (FIL) | Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.42 (SYN) | Et ils disaient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.42 (CRA) | Et ils disaient : « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.42 (BPC) | et ils disaient : “N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.42 (AMI) | Et ils disaient : N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.42 (VUL) | et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.42 (SWA) | Wakasema, Je! Huyu siye Yesu, mwana wa Yusufu, ambaye twamjua babaye na mamaye? Sasa asemaje huyu, Nimeshuka kutoka mbinguni? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.42 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; |