Jean 6.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.44 (LSG) | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.44 (NEG) | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.44 (S21) | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.44 (LSGSN) | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.44 (BAN) | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.44 (SAC) | Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
David Martin (1744) | Jean 6.44 (MAR) | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Ostervald (1811) | Jean 6.44 (OST) | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.44 (LAM) | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé, ne l’attire : et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.44 (GBT) | Personne ne peut venir à moi, si mon Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.44 (PGR) | personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et c’est moi qui le ressusciterai au dernier jour. |
Lausanne (1872) | Jean 6.44 (LAU) | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le relèverai au dernier jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.44 (OLT) | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby (1885) | Jean 6.44 (DBY) | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.44 (STA) | nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m’a envoyé, et c’est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.44 (VIG) | Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Fillion (1904) | Jean 6.44 (FIL) | Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M’a envoyé, ne l’attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.44 (SYN) | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.44 (CRA) | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.44 (BPC) | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.44 (AMI) | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.44 (VUL) | nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.44 (SWA) | Hakuna mtu awezaye kuja kwangu, asipovutwa na Baba aliyenipeleka; nami nitamfufua siku ya mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.44 (SBLGNT) | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |