Jean 6.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.45 (LSG) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.45 (NEG) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.45 (S21) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s’est laissé instruire vient à moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.45 (LSGSN) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.45 (BAN) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.45 (SAC) | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, et ont été enseignés de lui, viennent à moi. |
David Martin (1744) | Jean 6.45 (MAR) | Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi. |
Ostervald (1811) | Jean 6.45 (OST) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.45 (LAM) | Il est écrit dans les Prophètes : Ils pourront tous recevoir l’enseignement de Dieu. Quiconque a écouté le Père et appris de lui, vient à moi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.45 (GBT) | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, et ont été enseignés par lui, viennent à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.45 (PGR) | Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu ; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.45 (LAU) | Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous instruits de Dieu. » Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.45 (OLT) | Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi; |
Darby (1885) | Jean 6.45 (DBY) | Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu ». Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.45 (STA) | Il est écrit dans les prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu. » « Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.45 (VIG) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu son enseignement, vient à moi. |
Fillion (1904) | Jean 6.45 (FIL) | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.45 (SYN) | Il est écrit dans les prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu. » Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.45 (CRA) | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.45 (BPC) | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s’est laissé instruire vient à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.45 (AMI) | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu. Quiconque a écouté le Père et a reçu son enseignement vient à moi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.45 (VUL) | est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.45 (SWA) | Imeandikwa katika manabii, Na wote watakuwa wamefundishwa na Mungu. Basi kila aliyesikia na kujifunza kwa Baba huja kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.45 (SBLGNT) | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· ⸀πᾶς ὁ ⸀ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ⸀ἐμέ. |