Jean 6.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.46 (LSG) | C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.46 (NEG) | C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.46 (S21) | C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.46 (LSGSN) | C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.46 (BAN) | Non que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.46 (SAC) | Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu : car c’est celui-là qui a vu le Père. |
David Martin (1744) | Jean 6.46 (MAR) | Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
Ostervald (1811) | Jean 6.46 (OST) | Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.46 (LAM) | Non qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-ci a vu le Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.46 (GBT) | Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est Celui qui est de Dieu ; car Celui-là a vu le Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.46 (PGR) | ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Lausanne (1872) | Jean 6.46 (LAU) | Non que personne ait vu le Père si ce n’est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.46 (OLT) | ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père. |
Darby (1885) | Jean 6.46 (DBY) | Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.46 (STA) | Non que quelqu’un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.46 (VIG) | Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Fillion (1904) | Jean 6.46 (FIL) | Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.46 (SYN) | Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.46 (CRA) | Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.46 (BPC) | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.46 (AMI) | non que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est venu d’auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.46 (VUL) | non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.46 (SWA) | Si kwamba mtu amemwona Baba, ila yeye atokaye kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.46 (SBLGNT) | οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. |