Jean 6.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.53 (LSG) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.53 (NEG) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.53 (S21) | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.53 (LSGSN) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis , si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.53 (BAN) | Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.53 (SAC) | Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
David Martin (1744) | Jean 6.53 (MAR) | Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes. |
Ostervald (1811) | Jean 6.53 (OST) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.53 (LAM) | Les Juifs donc disputoient entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.53 (GBT) | Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.53 (PGR) | Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.53 (LAU) | Et Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.53 (OLT) | Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes: |
Darby (1885) | Jean 6.53 (DBY) | Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.53 (STA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.53 (VIG) | Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
Fillion (1904) | Jean 6.53 (FIL) | Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.53 (SYN) | Jésus leur dit alors : En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.53 (CRA) | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.53 (BPC) | Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.53 (AMI) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.53 (VUL) | dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.53 (SWA) | Basi Yesu akawaambia, Amin, amin, nawaambieni, Msipoula mwili wake Mwana wa Adamu na kuinywa damu yake, hamna uzima ndani yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.53 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. |