Jean 6.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.54 (LSG) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.54 (NEG) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Segond 21 (2007) | Jean 6.54 (S21) | Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
Louis Segond + Strong | Jean 6.54 (LSGSN) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.54 (BAN) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.54 (SAC) | Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
David Martin (1744) | Jean 6.54 (MAR) | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Ostervald (1811) | Jean 6.54 (OST) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.54 (LAM) | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.54 (GBT) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.54 (PGR) | celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ; |
Lausanne (1872) | Jean 6.54 (LAU) | Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le relèverai au dernier jour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.54 (OLT) | celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby (1885) | Jean 6.54 (DBY) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.54 (STA) | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.54 (VIG) | Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Fillion (1904) | Jean 6.54 (FIL) | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.54 (SYN) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.54 (CRA) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.54 (BPC) | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.54 (AMI) | Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.54 (VUL) | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.54 (SWA) | Aulaye mwili wangu na kuinywa damu yangu anao uzima wa milele; nami nitamfufua siku ya mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.54 (SBLGNT) | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |