Jean 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.25 (LSG) | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.25 (NEG) | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.25 (S21) | Quelques habitants de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Louis Segond + Strong | Jean 7.25 (LSGSN) | Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est -ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.25 (BAN) | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.25 (SAC) | Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ? |
David Martin (1744) | Jean 7.25 (MAR) | Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : n’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.25 (OST) | Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.25 (LAM) | Quelques-uns de Jérusalem disoient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.25 (GBT) | Alors quelques-uns de Jérusalem dirent : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.25 (PGR) | Quelques-uns des Hiérosolymitains disaient donc : « N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Lausanne (1872) | Jean 7.25 (LAU) | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.25 (OLT) | Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N’est-ce pas celui qu’on cherche à faire mourir? |
Darby (1885) | Jean 7.25 (DBY) | Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.25 (STA) | Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : « N’est-ce point cet homme que l’on cherche à faire périr ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.25 (VIG) | Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient : N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Fillion (1904) | Jean 7.25 (FIL) | Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N’est-ce pas là Celui qu’ils cherchent à faire mourir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.25 (SYN) | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient : N’est-ce pas là celui qu’on cherche à faire mourir ? Le voici qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.25 (CRA) | Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.25 (BPC) | Or quelques habitants de Jérusalem disaient : “N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.25 (AMI) | Des gens de Jérusalem dirent alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.25 (VUL) | dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.25 (SWA) | Basi baadhi ya watu wa Yerusalemu wakasema, Je! Huyu siye wanayemtafuta ili wamwue? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.25 (SBLGNT) | Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; |