Jean 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.26 (LSG) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.26 (NEG) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.26 (S21) | Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ? |
Louis Segond + Strong | Jean 7.26 (LSGSN) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.26 (BAN) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.26 (SAC) | Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ? |
David Martin (1744) | Jean 7.26 (MAR) | Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ? |
Ostervald (1811) | Jean 7.26 (OST) | Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.26 (LAM) | Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les princes du peuple auroient-ils reconnu qu’il est vraiment le Christ ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.26 (GBT) | Et le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce que les chefs ont reconnu qu’il est vraiment le Christ ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.26 (PGR) | Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c’est lui qui est le Christ ? |
Lausanne (1872) | Jean 7.26 (LAU) | Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.26 (OLT) | et le voilà qui parle librement, sans qu’on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu’il est le Messie?... |
Darby (1885) | Jean 7.26 (DBY) | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.26 (STA) | Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu’il est le Christ ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.26 (VIG) | Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ? |
Fillion (1904) | Jean 7.26 (FIL) | Et voilà qu’Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’Il est le Christ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.26 (CRA) | Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.26 (BPC) | Et voici qu’il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu’il est le Christ ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.26 (AMI) | Le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.26 (VUL) | et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.26 (SWA) | Na kumbe! Anena waziwazi, wala hawamwambii neno! Yamkini hao wakuu wanajua hakika ya kuwa huyu ndiye Kristo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.26 (SBLGNT) | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός; |