Jean 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.27 (LSG) | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.27 (NEG) | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.27 (S21) | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.27 (LSGSN) | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra , personne ne saura d’où il est . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.27 (BAN) | Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.27 (SAC) | Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
David Martin (1744) | Jean 7.27 (MAR) | Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Ostervald (1811) | Jean 7.27 (OST) | Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.27 (LAM) | Cependant celui-ci nous savons d’où il est, mais quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.27 (GBT) | Mais nous savons d’où est celui-ci ; or, quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.27 (PGR) | Mais nous savons d’où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d’où il sort. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.27 (LAU) | Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.27 (OLT) | Mais nous savons d’où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est.» |
Darby (1885) | Jean 7.27 (DBY) | Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.27 (STA) | Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d’où il est. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.27 (VIG) | Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Fillion (1904) | Jean 7.27 (FIL) | Mais Celui-ci, nous savons d’où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où Il est. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.27 (SYN) | Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.27 (CRA) | Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.27 (BPC) | Mais celui-ci nous savons d’où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d’où il est.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.27 (AMI) | Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.27 (VUL) | sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.27 (SWA) | Lakini huyu twamjua atokako; bali Kristo atakapokuja hakuna ajuaye atokako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.27 (SBLGNT) | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. |