Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.27

Jean 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.27 (LSG)Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (NEG)Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (S21)Cependant celui-ci, nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. »
Jean 7.27 (LSGSN)Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais le Christ, quand il viendra , personne ne saura d’où il est .

Les Bibles d'étude

Jean 7.27 (BAN)Mais celui-ci, nous savons d’où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Les « autres versions »

Jean 7.27 (SAC)Mais nous savons cependant d’où est celui-ci ; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (MAR)Or nous savons bien d’où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (OST)Cependant nous savons d’où il est ; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (LAM)Cependant celui-ci nous savons d’où il est, mais quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est,
Jean 7.27 (GBT)Mais nous savons d’où est celui-ci ; or, quand viendra le Christ, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (PGR)Mais nous savons d’où sort celui-ci, tandis que lorsque le Christ vient personne ne sait d’où il sort. »
Jean 7.27 (LAU)Cependant celui-ci, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, nul ne saura d’où il est. —”
Jean 7.27 (OLT)Mais nous savons d’où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il est.»
Jean 7.27 (DBY)Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
Jean 7.27 (STA)Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d’où il est. »
Jean 7.27 (VIG)Mais Celui-ci, nous savons d’où il est ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (FIL)Mais Celui-ci, nous savons d’où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où Il est.
Jean 7.27 (SYN)Nous savons pourtant d’où est celui-ci ; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Jean 7.27 (CRA)Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est?»
Jean 7.27 (BPC)Mais celui-ci nous savons d’où il vient. Tandis que le Christ, quand il viendra, nul ne saura d’où il est.”
Jean 7.27 (AMI)Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.

Langues étrangères

Jean 7.27 (VUL)sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Jean 7.27 (SWA)Lakini huyu twamjua atokako; bali Kristo atakapokuja hakuna ajuaye atokako.
Jean 7.27 (SBLGNT)ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.