Jean 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.28 (LSG) | Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.28 (NEG) | Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.28 (S21) | Jésus enseignait dans le temple. Il s’écria alors : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis ! Pourtant je ne suis pas venu de moi-même. Au contraire, celui qui m’a envoyé est vrai et vous ne le connaissez pas. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.28 (LSGSN) | Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez , et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.28 (BAN) | Jésus s’écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.28 (SAC) | Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
David Martin (1744) | Jean 7.28 (MAR) | Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
Ostervald (1811) | Jean 7.28 (OST) | Et Jésus s’écriait donc dans le temple, enseignant, et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.28 (LAM) | Jésus donc crioit dans le temple, enseignant et disant : Vous savez qui je suis, et d’où je suis ; et je ne suis point venu de moi-même ? ; mais celui-là est vrai qui m’a envoyé, et que vous ne connoissez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.28 (GBT) | Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ; je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.28 (PGR) | Jésus éleva donc la voix dans le temple en enseignant et en disant : « Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je sors ; et ce n’est pas de mon chef que je suis venu, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, lequel vous ne connaissez pas ; |
Lausanne (1872) | Jean 7.28 (LAU) | Jésus donc cria, enseignant dans le lieu sacré, et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Et ce n’est pas de mon chef que je suis venu ; mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et vous ne le connaissez pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.28 (OLT) | Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m’a envoyé: vous ne le connaissez pas; |
Darby (1885) | Jean 7.28 (DBY) | Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.28 (STA) | Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s’écria : « Vous me connaissez ! vous savez d’où je suis ! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m’a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.28 (VIG) | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Fillion (1904) | Jean 7.28 (FIL) | Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d’où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M’a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.28 (SYN) | Alors Jésus, enseignant dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.28 (CRA) | Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.28 (BPC) | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple, s’écria : “Oui, vous me connaissez et vous savez d’où je suis ; et cependant je ne suis pas venu de moi-même, mais il est véridique celui qui m’envoie et que vous ne connaissez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.28 (AMI) | Alors Jésus qui enseignait dans le Temple s’écria : Oui, vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Cependant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, et il est véridique Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.28 (VUL) | clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.28 (SWA) | Basi Yesu akapaza sauti yake hekaluni, akifundisha na kusema, Mimi mnanijua, na huko nitokako mnakujua; wala sikuja kwa nafsi yangu; ila yeye aliyenipeleka ni wa kweli, msiyemjua ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.28 (SBLGNT) | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· |