Jean 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.29 (LSG) | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.29 (NEG) | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.29 (S21) | Pour ma part, je le connais, car je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé. » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.29 (LSGSN) | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.29 (BAN) | Moi je le connais, car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.29 (SAC) | Pour moi, je le connais ; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé. |
David Martin (1744) | Jean 7.29 (MAR) | Mais moi, je le connais : car je suis [issu] de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Ostervald (1811) | Jean 7.29 (OST) | Moi, je le connais ; car je viens de sa part, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.29 (LAM) | Moi je le connois, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.29 (GBT) | Pour moi, je le connais, parce que je suis de lui, et qu’il m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.29 (PGR) | moi, je Le connais, parce que je viens de Lui, et que c’est Lui qui m’a envoyé. » |
Lausanne (1872) | Jean 7.29 (LAU) | mais moi je le connais, parce que je suis de lui et que c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.29 (OLT) | moi je le connais, car je viens de lui, et c’est lui-même qui m’a envoyé.» |
Darby (1885) | Jean 7.29 (DBY) | Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.29 (STA) | Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c’est lui qui m’a envoyé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.29 (VIG) | Moi, je le connais, parce que je viens de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Jean 7.29 (FIL) | Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c’est Lui qui M’a envoyé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.29 (SYN) | Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.29 (CRA) | moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.29 (BPC) | Moi, je le connais parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.29 (AMI) | Or, vous ne le connaissez pas, mais moi je le connais, car je suis venu d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.29 (VUL) | ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.29 (SWA) | Mimi namjua, kwa kuwa nimetoka kwake, naye ndiye aliyenituma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.29 (SBLGNT) | ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. |