Jean 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.30 (LSG) | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.30 (NEG) | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.30 (S21) | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.30 (LSGSN) | Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.30 (BAN) | Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.30 (SAC) | Ils cherchaient donc les moyens de le prendre ; et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
David Martin (1744) | Jean 7.30 (MAR) | Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Ostervald (1811) | Jean 7.30 (OST) | Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.30 (LAM) | Ils cherchoient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’étoit pas encore venue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.30 (GBT) | Ils cherchaient à le prendre ; néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.30 (PGR) | Ils cherchaient donc à le saisir, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Lausanne (1872) | Jean 7.30 (LAU) | —” Ils cherchaient donc à le saisir ; mais nul ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.30 (OLT) | Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Darby (1885) | Jean 7.30 (DBY) | Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.30 (STA) | Là-dessus, ils cherchèrent à l’arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.30 (VIG) | Ils cherchaient donc à l’arrêter ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Fillion (1904) | Jean 7.30 (FIL) | Ils cherchaient donc à L’arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n’était pas encore venue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.30 (SYN) | Ils cherchaient donc à l’arrêter ; cependant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.30 (CRA) | Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.30 (BPC) | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.30 (AMI) | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.30 (VUL) | quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.30 (SWA) | Basi wakatafuta kumkamata; lakini hakuna mtu aliyeunyosha mkono wake ili kumshika, kwa sababu saa yake ilikuwa haijaja bado. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.30 (SBLGNT) | ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |