Jean 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.31 (LSG) | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.31 (NEG) | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Segond 21 (2007) | Jean 7.31 (S21) | Beaucoup parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes miraculeux que n’en a fait celui-ci ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 7.31 (LSGSN) | Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra , fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.31 (BAN) | Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.31 (SAC) | Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
David Martin (1744) | Jean 7.31 (MAR) | Et plusieurs d’entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’a fait |
Ostervald (1811) | Jean 7.31 (OST) | Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.31 (LAM) | D’entre le peuple, beaucoup crurent en lui, et ils disoient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en fait ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.31 (GBT) | Mais beaucoup parmi le peuple crurent en lui, et disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.31 (PGR) | Mais plusieurs de la foule crurent en lui, et ils disaient : « Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui n’en a fait ? » |
Lausanne (1872) | Jean 7.31 (LAU) | Mais il y en eut beaucoup d’entre la foule qui crurent en lui et qui disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.31 (OLT) | Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, ferat- il plus de miracles que n’en a fait celui-ci?» |
Darby (1885) | Jean 7.31 (DBY) | Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.31 (STA) | Dans la foule un grand nombre crurent en lui. « Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-til plus de miracles que n’en a fait cet homme-là? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.31 (VIG) | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en lui ; et ils disaient : Le Christ, lorsqu’il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
Fillion (1904) | Jean 7.31 (FIL) | Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu’Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n’en fait Celui-ci? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.31 (SYN) | Parmi le peuple, il y en eut beaucoup qui crurent en Jésus, et ils disaient : Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.31 (CRA) | Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.31 (BPC) | Parmi la foule, beaucoup crurent en lui. “Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.31 (AMI) | Or, dans la foule beaucoup crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.31 (VUL) | de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.31 (SWA) | Na watu wengi katika mkutano wakamwamini; wakasema, Atakapokuja Kristo, je! Atafanya ishara nyingi zaidi kuliko hizi alizozifanya huyu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.31 (SBLGNT) | ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |