Jean 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.3 (LSG) | Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.3 (NEG) | Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.3 (S21) | Ses frères lui dirent : « Pars d’ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.3 (LSGSN) | Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.3 (BAN) | Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.3 (SAC) | ses frères lui dirent : Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites. |
David Martin (1744) | Jean 7.3 (MAR) | Et ses frères lui dirent : pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les œuvres que tu fais. |
Ostervald (1811) | Jean 7.3 (OST) | Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.3 (LAM) | Ses frères lui dirent : Quittez ce pays-ci et allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les œuvres que vous faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.3 (GBT) | Ses frères lui dirent : Quittez ce lieu et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.3 (PGR) | ses frères donc lui dirent : « Sors d’ici, et viens en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; |
Lausanne (1872) | Jean 7.3 (LAU) | Ses frères donc lui dirent : Pars d’ici, et te rends en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.3 (OLT) | Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t’en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
Darby (1885) | Jean 7.3 (DBY) | Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.3 (STA) | et ses frères lui dirent : « Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.3 (VIG) | Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Fillion (1904) | Jean 7.3 (FIL) | Et Ses frères Lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.3 (SYN) | Et ses frères lui dirent : Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples y voient aussi les œuvres que tu fais. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.3 (CRA) | Ses frères lui dirent donc : « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.3 (BPC) | Ses frères lui dirent : “Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.3 (AMI) | Ses frères lui dirent donc : Partez d’ici et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient quelles œuvres vous faites. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.3 (VUL) | dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.3 (SWA) | Basi ndugu zake wakamwambia, Ondoka hapa, uende Uyahudi, wanafunzi wako nao wapate kuzitazama kazi zako unazozifanya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.3 (SBLGNT) | εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· |