Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.4

Jean 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.4 (LSG)Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Jean 7.4 (NEG)Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Jean 7.4 (S21)Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! »
Jean 7.4 (LSGSN) Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre -toi toi-même au monde.

Les Bibles d'étude

Jean 7.4 (BAN)Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.

Les « autres versions »

Jean 7.4 (SAC)Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public : puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
Jean 7.4 (MAR)Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
Jean 7.4 (OST)Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Jean 7.4 (LAM)Car personne n’agit en secret, lorsqu’il désire lui-même paroître : si vous faites ces choses, montrez-vous au monde ?.
Jean 7.4 (GBT)Car personne n’agit secrètement lorsqu’il cherche à paraître en public ; puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
Jean 7.4 (PGR)car personne ne fait en cachette ce qu’il cherche en même temps à rendre public ; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. »
Jean 7.4 (LAU)car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde.
Jean 7.4 (OLT)car on n’agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
Jean 7.4 (DBY)car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
Jean 7.4 (STA)On n’agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde ! »
Jean 7.4 (VIG)Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
Jean 7.4 (FIL)Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
Jean 7.4 (SYN)On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
Jean 7.4 (CRA)car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde?»
Jean 7.4 (BPC)Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.”
Jean 7.4 (AMI)On n’agit pas en cachette quand on désire être soi-même en évidence. Puisque vous faites de telles œuvres, montrez-vous au monde.

Langues étrangères

Jean 7.4 (VUL)nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Jean 7.4 (SWA)Kwa maana hakuna mtu afanyaye neno kwa siri, naye mwenyewe ataka kujulikana. Ukifanya mambo haya, basi jidhihirishe kwa ulimwengu.
Jean 7.4 (SBLGNT)οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.