Jean 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.5 (LSG) | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.5 (NEG) | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.5 (S21) | En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.5 (LSGSN) | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.5 (BAN) | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.5 (SAC) | Car ses frères ne croyaient pas en lui. |
David Martin (1744) | Jean 7.5 (MAR) | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 7.5 (OST) | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.5 (LAM) | Car ses frères non plus ne croyoient point en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.5 (GBT) | Car ses frères ne croyaient pas en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.5 (PGR) | En effet pas même ses frères ne croyaient en lui. |
Lausanne (1872) | Jean 7.5 (LAU) | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.5 (OLT) | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Darby (1885) | Jean 7.5 (DBY) | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.5 (STA) | (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.5 (VIG) | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Fillion (1904) | Jean 7.5 (FIL) | Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.5 (SYN) | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.5 (CRA) | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.5 (BPC) | Ses frères ne croyaient pas en lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.5 (AMI) | Ainsi ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.5 (VUL) | neque enim fratres eius credebant in eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.5 (SWA) | Maana hata nduguze hawakumwamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.5 (SBLGNT) | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. |