Jean 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.6 (LSG) | Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.6 (NEG) | Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Segond 21 (2007) | Jean 7.6 (S21) | Jésus leur dit : « Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c’est toujours le bon moment. |
Louis Segond + Strong | Jean 7.6 (LSGSN) | Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu , mais votre temps est toujours prêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.6 (BAN) | Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.6 (SAC) | Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais pour le vôtre, il est toujours prêt. |
David Martin (1744) | Jean 7.6 (MAR) | Et Jésus leur dit : mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Ostervald (1811) | Jean 7.6 (OST) | Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps est toujours venu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.6 (LAM) | Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.6 (GBT) | Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais pour le vôtre il est toujours prêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.6 (PGR) | Jésus leur dit donc : « Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours venu ; |
Lausanne (1872) | Jean 7.6 (LAU) | Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.6 (OLT) | Jésus leur dit: «Le moment n’est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons. |
Darby (1885) | Jean 7.6 (DBY) | Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.6 (STA) | Jésus leur répondit : « Mon temps, à moi, n’est pas encore venu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.6 (VIG) | Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
Fillion (1904) | Jean 7.6 (FIL) | Jésus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.6 (SYN) | Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; pour vous, le temps est toujours favorable. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.6 (CRA) | Jésus leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.6 (BPC) | Jésus donc leur dit : “Mon temps n’est pas encore venu ; mais le vôtre est toujours favorable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.6 (AMI) | Jésus leur dit donc : Mon temps n’est pas encore venu, mais pour vous le temps est toujours favorable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.6 (VUL) | dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.6 (SWA) | Basi Yesu akawaambia, Haujafika bado wakati wangu; ila wakati wenu sikuzote upo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.6 (SBLGNT) | λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. |