Jean 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.18 (LSG) | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.18 (NEG) | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.18 (S21) | Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.18 (LSGSN) | je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.18 (BAN) | C’est moi qui rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.18 (SAC) | Or je me rends témoignage à moi-même ; et mon Père qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage. |
David Martin (1744) | Jean 8.18 (MAR) | Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
Ostervald (1811) | Jean 8.18 (OST) | C’est moi qui rends témoignage de moi-même ; le Père qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.18 (LAM) | Je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.18 (GBT) | Or je me rends témoignage à moi-même ; et mon Père, qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.18 (PGR) | c’est moi qui porte témoignage en ma faveur, et le Père qui m’a envoyé porte aussi témoignage en ma faveur. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.18 (LAU) | Moi, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.18 (OLT) | eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m’a envoyé, rend aussi témoignage de moi.» |
Darby (1885) | Jean 8.18 (DBY) | Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.18 (STA) | Or il y a moi qui me rends témoignage à moi-même, et il y a le Père qui m’a envoyé, et qui, lui aussi, me rend témoignage. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.18 (VIG) | Or je me rends témoignage à moi-même ; et le Père, qui m’a envoyé, me rend aussi témoignage. |
Fillion (1904) | Jean 8.18 (FIL) | Or Je Me rends témoignage à Moi-même; et le Père, qui M’a envoyé, Me rend aussi témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.18 (SYN) | je me rends, témoignage à moi-même, et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.18 (CRA) | Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.18 (BPC) | Je me rends témoignage à moi-même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.18 (AMI) | Moi-même je me rends témoignage, et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.18 (VUL) | ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.18 (SWA) | Mimi ndimi ninayejishuhudia mwenyewe, naye Baba aliyenipeleka ananishuhudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.18 (SBLGNT) | ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. |