Jean 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.2 (LSG) | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.2 (NEG) | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.2 (S21) | Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.2 (LSGSN) | Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis , il les enseignait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.2 (BAN) | Mais à la pointe du jour, il se rendit de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.2 (SAC) | Mais dès la pointe du jour il retourna au temple, où tout le peuple s’amassa autour de lui ; et s’étant assis, il commença à les instruire. |
David Martin (1744) | Jean 8.2 (MAR) | Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s’étant assis, il les enseignait. |
Ostervald (1811) | Jean 8.2 (OST) | À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.2 (LAM) | Et au point du jour, il vint derechef au temple, et tout le peuple vint à lui, et, s’étant assis, il les enseignoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.2 (GBT) | Mais, dès le point du jour, il revint au temple, où tout le peuple s’assembla autour de lui, et, s’étant assis, il commença à les instruire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.2 (PGR) | mais à l’aube il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait. |
Lausanne (1872) | Jean 8.2 (LAU) | Et au point du jour il retourna dans le lieu sacré, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.2 (OLT) | Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s’assit, et se mit à les enseigner. |
Darby (1885) | Jean 8.2 (DBY) | Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.2 (STA) | Au point du jour, il revint au Temple. Tout le peuple accourait à lui. Jésus s’était assis et enseignait, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.2 (VIG) | Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. |
Fillion (1904) | Jean 8.2 (FIL) | Et, de grand matin, Il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à Lui; et S’étant assis, Il les enseignait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.2 (SYN) | Mais au point du jour, il retourna dans le temple ; et comme tout le peuple venait à lui, il s’assit, et il se mit à enseigner. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.2 (CRA) | mais, dès le point du jour, il retourna dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Et s’étant assis, il les enseignait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.2 (BPC) | Mais dès le point du jour il reparaissait dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis, il les enseignait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.2 (AMI) | Mais dès le matin il reparut au Temple, et tout le peuple venait à lui. Et s’étant assis, il les instruisait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.2 (VUL) | et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.2 (SWA) | Hata asubuhi kulipokucha akaingia tena hekaluni, na watu wote wakamwendea; naye akaketi, akawa akiwafundisha. |