Actes 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.16 (LSG) | Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.16 (NEG) | Hommes frères, il fallait que s’accomplisse ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.16 (S21) | « Mes frères, il fallait que s’accomplisse l’Écriture, ce que le Saint-Esprit avait annoncé d’avance par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 1.16 (LSGSN) | Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Ecriture, a annoncé d’avance , par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.16 (BAN) | Hommes frères, il fallait que fût accomplie la parole de l’Écriture que l’Esprit Saint a prononcée d’avance, par la bouche de David, relativement à Judas, qui a servi de guide à ceux qui ont pris Jésus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.16 (SAC) | Mes frères, il faut que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Écriture, par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, soit accompli. |
David Martin (1744) | Actes 1.16 (MAR) | Hommes frères ! il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, [et] que le Saint-Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 1.16 (OST) | Hommes frères, il fallait que la prophétie que le Saint-Esprit a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.16 (GBT) | Mes frères, il faut que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Écriture par la bouche de David touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, soit accompli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.16 (PGR) | « Frères, il fallait que fût accomplie la parole de l’Écriture qu’a d’avance proférée l’esprit saint par la bouche de David, relativement à Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus, |
Lausanne (1872) | Actes 1.16 (LAU) | Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que le Saint-Esprit a prononcée d’avance par la bouche de David, touchant Judas qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.16 (OLT) | «Frères, il fallait que s’accomplît la parole que le Saint-Esprit a jadis prononcée par la bouche de David, au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus, |
Darby (1885) | Actes 1.16 (DBY) | Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.16 (STA) | « Mes frères, il fallait que s’accomplît l’Écriture, la prédiction de l’Esprit saint faite par la bouche de David sur Judas (celui qui s’est chargé de conduire ceux qui ont arrêté Jésus), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.16 (VIG) | Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Ecriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Fillion (1904) | Actes 1.16 (FIL) | Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Ecriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.16 (SYN) | Mes frères, il fallait que fût accompli ce que le Saint-Esprit a prédit dans l’Écriture, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.16 (CRA) | « Mes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Ecriture, a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.16 (BPC) | Frères, il fallait que s’accomplît la parole de l’Ecriture, qu’a prédite l’Esprit-Saint par la bouche de David au sujet de Judas, qui s’est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.16 (AMI) | Mes frères, il fallait que s’accomplit ce que l’Esprit-Saint a prédit dans l’Écriture, au sujet de Judas qui s’est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.16 (VUL) | viri fratres oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.16 (SWA) | Ndugu, ilipasa andiko litimizwe, alilolinena Roho Mtakatifu zamani kwa kinywa cha Daudi, katika habari za Yuda aliyewaongoza wao waliomkamata Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.16 (SBLGNT) | Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν ⸀γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ⸀Ἰησοῦν, |