Actes 10.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.36 (LSG) | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.36 (NEG) | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.36 (S21) | Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.36 (LSGSN) | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.36 (BAN) | C’est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.36 (SAC) | Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
David Martin (1744) | Actes 10.36 (MAR) | c’est ce qu’il a envoyé signifier aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Ostervald (1811) | Actes 10.36 (OST) | Telle est la parole qu’il a donnée aux enfants d’Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.36 (GBT) | Dieu s’est fait entendre aux enfants d’Israël en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.36 (PGR) | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ ; celui-ci est seigneur de tous. |
Lausanne (1872) | Actes 10.36 (LAU) | Quant à la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.36 (OLT) | Telle est la parole qu’il a adressée aux fils d’Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous. |
Darby (1885) | Actes 10.36 (DBY) | Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.36 (STA) | Il a envoyé sa Parole aux enfants d’Israël, en leur faisant prêcher l’Évangile de paix par Jésus- Christ, le Seigneur de tous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.36 (VIG) | Dieu a envoyé sa parole aux enfants d’Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Fillion (1904) | Actes 10.36 (FIL) | Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d’Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.36 (SYN) | C’est la parole qu’il a adressée aux enfants d’Israël, en leur faisant annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.36 (CRA) | Il a envoyé la parole aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c’est lui qui est le Seigneur de tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.36 (BPC) | il a adressé un message aux fils d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.36 (AMI) | Il a envoyé la parole aux enfants d’Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ ; c’est lui qui est le Seigneur de tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.36 (VUL) | verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.36 (SWA) | Neno lile alilowapelekea wana wa Israeli akihubiri habari njema ya amani kwa Yesu Kristo (ndiye Bwana wa wote), |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.36 (SBLGNT) | τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος. |