Actes 10.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.41 (LSG) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.41 (NEG) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.41 (S21) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.41 (LSGSN) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.41 (BAN) | non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.41 (SAC) | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps ; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Actes 10.41 (MAR) | Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu’il a été ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Actes 10.41 (OST) | Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance ; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il a été ressuscité des morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.41 (GBT) | Non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps, à nous, qui avons mangé et bu avec lui depuis qu’il est ressuscité des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.41 (PGR) | non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts ; |
Lausanne (1872) | Actes 10.41 (LAU) | non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu’il se fut relevé d’entre les morts ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.41 (OLT) | non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il a été ressuscité des morts. |
Darby (1885) | Actes 10.41 (DBY) | à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.41 (STA) | non à tout le peuple, mais aux témoins qu’il avait choisis d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.41 (VIG) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu ; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il est (fut) ressuscité d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Actes 10.41 (FIL) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu’Il est ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.41 (SYN) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.41 (CRA) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.41 (BPC) | non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fût ressuscité d’entre les morts ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.41 (AMI) | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.41 (VUL) | non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.41 (SWA) | si kwa watu wote, bali kwa mashahidi waliokuwa wamekwisha kuchaguliwa na Mungu, ndio sisi, tuliokula na kunywa pamoja naye baada ya kufufuka kwake kutoka kwa wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.41 (SBLGNT) | οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |