Actes 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.7 (LSG) | Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.7 (NEG) | Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; |
Segond 21 (2007) | Actes 10.7 (S21) | Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service ; |
Louis Segond + Strong | Actes 10.7 (LSGSN) | Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti , Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.7 (BAN) | Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.7 (SAC) | Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait ; |
David Martin (1744) | Actes 10.7 (MAR) | Et quand l’Ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenaient autour de lui. |
Ostervald (1811) | Actes 10.7 (OST) | Quand l’ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.7 (GBT) | L’ange qui parlait s’étant retiré, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qui lui obéissaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.7 (PGR) | Quand l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Lausanne (1872) | Actes 10.7 (LAU) | Et lorsque l’ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.7 (OLT) | Dis que l’ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Darby (1885) | Actes 10.7 (DBY) | Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.7 (STA) | Quand l’ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.7 (VIG) | Lorsque l’Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient ; |
Fillion (1904) | Actes 10.7 (FIL) | Lorsque l’Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.7 (SYN) | Quand l’ange qui lui parlait se fut retiré. Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.7 (CRA) | L’ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.7 (BPC) | Lorsque l’ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui lui étaient attachés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.7 (AMI) | Dès que fut parti l’ange qui lui parlait, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.7 (VUL) | et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.7 (SWA) | Na yule malaika aliyesema naye akiisha kuondoka, Kornelio akawaita wawili katika watumishi wake wa nyumbani, na askari mmoja, mtu mtauwa katika wale waliomhudumia daima; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.7 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ |