Actes 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.10 (LSG) | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.10 (NEG) | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent, et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.10 (S21) | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.10 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent , et s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange quitta Pierre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.10 (BAN) | Et après qu’ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s’ouvrit d’elle-même à eux ; et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.10 (SAC) | Lorsqu’ils eurent passé le premier et le second corps de garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, qui s’ouvrit d’elle-même devant eux ; et étant sortis, ils allèrent ensemble le long d’une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. |
David Martin (1744) | Actes 12.10 (MAR) | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, et cette porte s’ouvrit à eux d’elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l’Ange se retira d’auprès de lui. |
Ostervald (1811) | Actes 12.10 (OST) | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.10 (GBT) | Lorsqu’ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ; cette porte s’ouvrit d’elle-même. Et, étant sortis, ils parcoururent une rue, et l’ange le quitta aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.10 (PGR) | Après qu’ils eurent traversé la première et la seconde porte, ils arrivèrent à la porte de fer qui conduisait dans la ville ; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Lausanne (1872) | Actes 12.10 (LAU) | Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville ; elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.10 (OLT) | Lorsqu’ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et, étant sortis, ils s’engagèrent dans une rue. Aussitôt l’ange le quitta. |
Darby (1885) | Actes 12.10 (DBY) | Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et, étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.10 (STA) | Cependant ils passèrent la première garde, puis la seconde et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent ; ils marchèrent dans une rue et, à cet instant, l’ange s’éloigna de Pierre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.10 (VIG) | Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. |
Fillion (1904) | Actes 12.10 (FIL) | Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils s’avançèrent dans une rue; et aussitôt l’Ange le quitta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.10 (SYN) | Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s’ouvrit devant eux d’elle-même, et, étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue. Aussitôt l’ange le quitta. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.10 (CRA) | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville : elle s’ouvrit d’elle-même devant eux ; ils sortirent et s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.10 (BPC) | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d’elle-même s’ouvrit devant eux, ils sortirent et s’engagèrent dans une rue et aussitôt l’ange se sépara de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.10 (AMI) | Ils passèrent le premier, puis le second poste de garde et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville et qui s’ouvrit d’elle-même devant eux. Ils sortirent et s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.10 (VUL) | transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.10 (SWA) | Na walipopita lindo la kwanza na la pili, wakaja hata mlango wa chuma wa kuingilia mjini, ukawafungukia wenyewe. Wakatoka nje, wakapita katika njia moja; mara malaika akamwacha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.10 (SBLGNT) | διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. |