Actes 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.11 (LSG) | Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.11 (NEG) | Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.11 (S21) | Revenu à lui-même, Pierre dit : « Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré du pouvoir d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. » |
Louis Segond + Strong | Actes 12.11 (LSGSN) | Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.11 (BAN) | Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.11 (SAC) | Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même : C’est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple juif. |
David Martin (1744) | Actes 12.11 (MAR) | Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple Juif. |
Ostervald (1811) | Actes 12.11 (OST) | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.11 (GBT) | Alors Pierre, revenu à lui, dit : Maintenant je reconnais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de l’attente de tout le peuple juif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.11 (PGR) | Et Pierre étant revenu à lui, dit : « Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé Son ange, et qu’il m’a délivré des mains d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. » |
Lausanne (1872) | Actes 12.11 (LAU) | Et Pierre, revenu à lui, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple juif. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.11 (OLT) | Pierre étant revenu à lui-même, se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif;» |
Darby (1885) | Actes 12.11 (DBY) | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.11 (STA) | qui revint à lui et se dit : « Je vois maintenant que le Seigneur m’a réellement envoyé son ange, qu’il m’a arraché aux mains d’Hérode et à l’avide impatience du peuple juif. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.11 (VIG) | Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. |
Fillion (1904) | Actes 12.11 (FIL) | Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu’Il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.11 (SYN) | Alors Pierre revint à lui et dit : Maintenant, je reconnais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tous les maux dont le peuple juif me menaçait. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.11 (CRA) | Alors revenu à lui-même, Pierre se dit : « Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple Juif?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.11 (BPC) | Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m’a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d’Hérode et à l’attente du peuple juif |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.11 (AMI) | Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu’il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.11 (VUL) | et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.11 (SWA) | Hata Petro alipopata fahamu akasema, Sasa nimejua yakini ya kuwa Bwana amempeleka malaika wake na kunitoa katika mkono wa Herode na katika kutazamia kote kwa taifa la Wayahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.11 (SBLGNT) | καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. |