Actes 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.9 (LSG) | Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.9 (NEG) | Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, et s’imaginant avoir une vision. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.9 (S21) | Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.9 (LSGSN) | Pierre sortit , et le suivit , ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, et s’imaginant avoir une vision. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.9 (BAN) | Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel, mais il croyait avoir une vision. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.9 (SAC) | Pierre sortit donc, et il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange, fût véritable ; mais s’imaginant que ce qu’il voyait, n’était qu’un songe. |
David Martin (1744) | Actes 12.9 (MAR) | Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l’Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. |
Ostervald (1811) | Actes 12.9 (OST) | Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l’ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu’il avait une vision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.9 (GBT) | Il sortit donc, et il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable ; mais il croyait que ce qu’il voyait n’était qu’un songe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.9 (PGR) | et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s’était fait par l’ange fût vrai, mais il s’imaginait avoir une vision. |
Lausanne (1872) | Actes 12.9 (LAU) | Et étant sorti, il le suivait ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l’ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.9 (OLT) | et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision. |
Darby (1885) | Actes 12.9 (DBY) | Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel, mais il croyait voir une vision. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.9 (STA) | Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l’ange lui faisait faire ; il s’imaginait avoir une vision. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.9 (VIG) | Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait voir une vision. |
Fillion (1904) | Actes 12.9 (FIL) | Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’Ange était véritable, mais il croyait voir une vision. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.9 (SYN) | Pierre sortit et le suivit ; il ne comprenait pas que ce que l’ange faisait fût réel, mais il croyait à une vision. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.9 (CRA) | Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût réel ; il croyait avoir une vision. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.9 (BPC) | Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l’entremise de l’ange était réel, mais il pensait avoir une vision. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.9 (AMI) | Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s’opérait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.9 (VUL) | et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.9 (SWA) | Akatoka nje, akamfuata; wala hakujua ya kuwa ni kweli yaliyofanywa na malaika; bali alidhani kwamba anaona maono. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.9 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. |