Actes 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.8 (LSG) | Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.8 (NEG) | Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.8 (S21) | Puis l’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales. » C’est ce qu’il fit. L’ange lui dit encore : « Mets ton manteau et suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Actes 12.8 (LSGSN) | Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L’ange lui dit encore : Enveloppe -toi de ton manteau, et suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.8 (BAN) | Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.8 (SAC) | Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et chaussez vos souliers. Il le fit ; et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi. |
David Martin (1744) | Actes 12.8 (MAR) | Et l’Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu’il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. |
Ostervald (1811) | Actes 12.8 (OST) | Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales ; et il le fit. Puis l’ange lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.8 (GBT) | Et l’ange lui dit : Mettez votre ceinture, et prenez vos chaussures. Il le fit. Et l’ange ajouta : Prenez votre vêtement, et suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.8 (PGR) | Mais l’ange lui dit : « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales ; » c’est ce qu’il fît ; puis il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, » |
Lausanne (1872) | Actes 12.8 (LAU) | Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. —” Et il fit ainsi. —” Puis il lui dit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.8 (OLT) | L’ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L’ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;» |
Darby (1885) | Actes 12.8 (DBY) | Et l’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.8 (STA) | et les chaînes tombèrent de ses mains. « Mets ta ceinture, lui dit ensuite l’ange, et chausse tes sandales. » Pierre le fit. Il ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.8 (VIG) | Et l’ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. |
Fillion (1904) | Actes 12.8 (FIL) | Et l’Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.8 (SYN) | L’ange lui dit ensuite : Mets ta ceinture et tes sandales. Pierre obéit. L’ange ajouta : Mets ton manteau et suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.8 (CRA) | L’ange lui dit : « Mets ta ceinture et tes sandales?» Il le fit, et l’ange ajouta : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.8 (BPC) | L’ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu’il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.8 (AMI) | L’ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales ce qu’il fit. Il lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.8 (VUL) | dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.8 (SWA) | Malaika akamwambia, Jifunge, kavae viatu vyako. Akafanya hivyo. Kisha akamwambia, Jivike nguo yako, ukanifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.8 (SBLGNT) | εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. |