Actes 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.7 (LSG) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.7 (NEG) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.7 (S21) | Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : « Lève-toi vite ! » Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.7 (LSGSN) | Et voici , un ange du Seigneur survint , et une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre , en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.7 (BAN) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l’ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.7 (SAC) | un ange du Seigneur parut tout d’un coup ; le lieu fut rempli de lumière ; et l’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, et lui dit : Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains. |
David Martin (1744) | Actes 12.7 (MAR) | Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l’Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Ostervald (1811) | Actes 12.7 (OST) | Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l’ange, poussant Pierre par le côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.7 (GBT) | L’ange du Seigneur parut tout à coup et remplit le lieu de lumière, et poussant Pierre par le côté, il l’éveilla, en lui disant : Levez-vous promptement. Au même instant les chaînes tombèrent de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.7 (PGR) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l’éveilla en disant : « Lève-toi promptement, » et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Lausanne (1872) | Actes 12.7 (LAU) | Et voilà qu’un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.7 (OLT) | Tout à coup un ange du Seigneur apparut, et une lumière resplendit dans le cachot. L’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, et lui dit: «Lève-toi promptement;» et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Darby (1885) | Actes 12.7 (DBY) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison ; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.7 (STA) | Tout à coup apparut un ange du Seigneur ; le cachot devint resplendissant de lumière. Cet ange, touchant Pierre au côté, le réveilla et lui dit : « Lève-toi vite ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.7 (VIG) | Et voici qu’un ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l’appartement ; et l’ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Fillion (1904) | Actes 12.7 (FIL) | Et voici qu’un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l’appartement; et L’Ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.7 (SYN) | Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans le cachot. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté, et lui dit : Lève-toi vite ! Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.7 (CRA) | Tout à coup survint un ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L’ange, frappant Pierre au côté, le réveilla en disant : « Lève-toi promptement?» ; et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.7 (BPC) | Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l’ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.7 (AMI) | Et voici que survint un ange du Seigneur, et une lumière brilla dans le cachot. L’ange, frappant Pierre au côté, l’éveilla et lui dit : Lève-toi vite. Et ses chaînes lui tombèrent des mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.7 (VUL) | et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.7 (SWA) | Mara malaika wa Bwana akasimama karibu naye, nuru ikamulika mle chumbani, akampiga Petro ubavuni, akamwamsha, akisema, Ondoka upesi. Minyororo yake ikamwanguka mikononi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.7 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. |