Actes 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.13 (LSG) | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.13 (NEG) | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.13 (S21) | Il frappa à la porte d’entrée et une servante appelée Rhode s’approcha pour écouter. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.13 (LSGSN) | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.13 (BAN) | Quand il eut heurté à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode, s’approcha pour écouter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.13 (SAC) | Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était. |
David Martin (1744) | Actes 12.13 (MAR) | Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ; |
Ostervald (1811) | Actes 12.13 (OST) | Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s’avança, pour écouter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.13 (GBT) | Quand il eut frappé à la porte, une fille nommée Rhodé vint écouter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.13 (PGR) | Lorsqu’il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s’avança pour écouter, |
Lausanne (1872) | Actes 12.13 (LAU) | Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s’approcha pour écouter ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.13 (OLT) | Il heurta à la porte d’entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre, |
Darby (1885) | Actes 12.13 (DBY) | Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.13 (STA) | Il frappa à la porte d’entrée ; une servante, nommée Rhode, alla écouter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.13 (VIG) | Pendant qu’il frappait à la porte, une servante (jeune fille), nommée Rhode, vint pour écouter. |
Fillion (1904) | Actes 12.13 (FIL) | Pendant qu’il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.13 (SYN) | Quand il eut frappé à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint écouter ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.13 (CRA) | Il frappa à la porte du vestibule et une servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.13 (BPC) | Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s’approcha pour écouter ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.13 (AMI) | Il heurta à la porte du vestibule, et une jeune servante, nommée Rhodé, s’approcha pour écouter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.13 (VUL) | pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.13 (SWA) | Naye alipobisha kilango cha lango, kijakazi, jina lake Roda, akaja kusikiliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.13 (SBLGNT) | κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, |