Actes 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.14 (LSG) | Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.14 (NEG) | Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.14 (S21) | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.14 (LSGSN) | Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir , elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.14 (BAN) | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle eut, elle n’ouvrit point la porte ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.14 (SAC) | Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte. |
David Martin (1744) | Actes 12.14 (MAR) | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n’ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. |
Ostervald (1811) | Actes 12.14 (OST) | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle en eut, elle n’ouvrit point le porche ; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.14 (GBT) | Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire dans la maison que Pierre était à la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.14 (PGR) | et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle en eut elle n’ouvrit pas le porche, et s’en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche. |
Lausanne (1872) | Actes 12.14 (LAU) | et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.14 (OLT) | et, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte. |
Darby (1885) | Actes 12.14 (DBY) | et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.14 (STA) | Elle reconnut la voix de Pierre ; transportée de joie, au lieu d’ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.14 (VIG) | Dès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte ; mais, courant à l’intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte. |
Fillion (1904) | Actes 12.14 (FIL) | Dès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte; mais, courant à l’intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.14 (SYN) | puis, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte d’entrée. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.14 (CRA) | Dès qu’elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.14 (BPC) | à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.14 (AMI) | À peine eut-elle reconnu la voix de Pierre, que dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant la porte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.14 (VUL) | et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.14 (SWA) | Alipoitambua sauti ya Petro, hakukifungua lango, kwa ajili ya furaha, bali alipiga mbio, akaingia ndani akawaambia kwamba Petro anasimama mbele ya lango. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.14 (SBLGNT) | καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. |