Actes 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.15 (LSG) | Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.15 (NEG) | Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.15 (S21) | Ils lui dirent : « Tu es folle », mais elle soutenait que c’était bien vrai. Ils dirent alors : « C’est son ange. » |
Louis Segond + Strong | Actes 12.15 (LSGSN) | Ils lui dirent : Tu es folle . Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent : C’est son ange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.15 (BAN) | Mais eux lui dirent : Tu es folle ! Mais elle assurait qu’il en était ainsi. Et eux disaient : C’est son ange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.15 (SAC) | Ils lui dirent : Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient : C’est son ange. |
David Martin (1744) | Actes 12.15 (MAR) | Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu’elle disait était vrai ; et eux disaient : c’est son Ange. |
Ostervald (1811) | Actes 12.15 (OST) | Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi ; et ils dirent : C’est son ange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.15 (GBT) | Ils lui dirent : Vous avez perdu l’esprit. Mais elle leur affirma qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.15 (PGR) | Mais on lui dit : « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu’il en était ainsi, et on dit : « C’est son ange. » |
Lausanne (1872) | Actes 12.15 (LAU) | Et ils lui dirent : Tu es hors de sens. —” Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.15 (OLT) | Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c’était vrai; et eux disaient: «C’est son ange.» |
Darby (1885) | Actes 12.15 (DBY) | Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.15 (STA) | On la traita de « folle ». Elle affirma qu’elle disait vrai. « C’est son ange », dit-on alors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.15 (VIG) | Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. |
Fillion (1904) | Actes 12.15 (FIL) | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C’est son Ange. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.15 (SYN) | Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle soutenait qu’il en était ainsi. Ils dirent alors : C’est son ange. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.15 (CRA) | Ils lui dirent : « Tu es folle?» Mais elle affirma qu’il en était ainsi ; et ils dirent : « C’est son ange?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.15 (BPC) | Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu’il en était ainsi. Eux disaient : C’est son ange. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.15 (AMI) | Les autres lui dirent : Tu es folle ; mais elle maintenait fermement que c’était vrai. Et ils disaient : C’est son ange. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.15 (VUL) | at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.15 (SWA) | Wakamwambia, Una wazimu. Lakini yeye akakaza sana, akasema ya kwamba ndivyo hivyo. Wakanena, Ni malaika wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.15 (SBLGNT) | οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃. |