Actes 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.16 (LSG) | Et ils dirent : C’est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.16 (NEG) | Et ils dirent : C’est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.16 (S21) | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.16 (LSGSN) | Cependant Pierre continuait à frapper . Ils ouvrirent , et furent étonnés de le voir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.16 (BAN) | Et Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l’étonnement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.16 (SAC) | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils lui ouvrirent donc ; et l’avant vu, ils furent saisis d’un extrême étonnement. |
David Martin (1744) | Actes 12.16 (MAR) | Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d’eux-mêmes. |
Ostervald (1811) | Actes 12.16 (OST) | Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d’eux-mêmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.16 (GBT) | Cependant Pierre continuait à frapper. Et lorsqu’ils eurent ouvert, ils le virent, et furent saisis d’étonnement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.16 (PGR) | Cependant Pierre continuait à heurter, et ayant ouvert ils le virent et furent tout hors d’eux-mêmes ; |
Lausanne (1872) | Actes 12.16 (LAU) | Cependant Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.16 (OLT) | Cependant Pierre continuait à heurter. Ils ouvrirent, et, en le voyant, ils furent tout surpris. |
Darby (1885) | Actes 12.16 (DBY) | Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.16 (STA) | Pierre cependant continuait à frapper ; on ouvrit enfin ; on le vit ; la joie fut immense. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.16 (VIG) | Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu’ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur. |
Fillion (1904) | Actes 12.16 (FIL) | Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu’ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.16 (SYN) | Cependant Pierre continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis d’étonnement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.16 (CRA) | Cependant Pierre continuait à frapper ; et lorsqu’ils lui eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.16 (BPC) | Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.16 (AMI) | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent donc et, en l’apercevant, furent stupéfaits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.16 (VUL) | Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.16 (SWA) | Petro akafuliza kugonga, hata walipokwisha kumfungulia wakamwona, wakastaajabu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.16 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. |