Actes 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.17 (LSG) | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.17 (NEG) | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 12.17 (S21) | De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre endroit. |
Louis Segond + Strong | Actes 12.17 (LSGSN) | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire , leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez -le à Jacques et aux frères. Puis il sortit , et s’en alla dans un autre lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.17 (BAN) | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.17 (SAC) | Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
David Martin (1744) | Actes 12.17 (MAR) | Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu. |
Ostervald (1811) | Actes 12.17 (OST) | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et à nos frères ; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.17 (GBT) | Mais, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de sa prison, et leur dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.17 (PGR) | mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison et il dit : « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu. |
Lausanne (1872) | Actes 12.17 (LAU) | Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison ; puis il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. —” Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.17 (OLT) | Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
Darby (1885) | Actes 12.17 (DBY) | Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.17 (STA) | Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de prison, puis il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères. » Ensuite il sortit et s’en alla dans un autre endroit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.17 (VIG) | Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. |
Fillion (1904) | Actes 12.17 (FIL) | Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.17 (SYN) | Mais lui, leur ayant, de la main, fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison ; puis il leur dit : Faites-le savoir à Jacques et aux frères. Après cela il sortit, et s’en alla dans un autre endroit. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.17 (CRA) | Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta : « Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères?» Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.17 (BPC) | Pierre, leur ayant imposé d’un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla ailleurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.17 (AMI) | De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.17 (VUL) | annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.17 (SWA) | Naye akawapungia mkono wanyamaze, akawaeleza jinsi Bwana alivyomtoa katika gereza. Akasema, Kampasheni Yakobo na wale ndugu habari hizi. Akaondoka, akaenda mahali pengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.17 (SBLGNT) | κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. |