Actes 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.18 (LSG) | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.18 (NEG) | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 12.18 (S21) | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? | 
| Louis Segond + Strong | Actes 12.18 (LSGSN) | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 12.18 (BAN) | Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.18 (SAC) | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| David Martin (1744) | Actes 12.18 (MAR) | Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu. | 
| Ostervald (1811) | Actes 12.18 (OST) | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.18 (GBT) | Quand il fit jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.18 (PGR) | Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s’empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu. | 
| Lausanne (1872) | Actes 12.18 (LAU) | Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.18 (OLT) | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Darby (1885) | Actes 12.18 (DBY) | Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.18 (STA) | Le jour venu, l’inquiétude fut grande parmi les soldats ; ils ne savaient ce que Pierre était devenu. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.18 (VIG) | Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Fillion (1904) | Actes 12.18 (FIL) | Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.18 (SYN) | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils ne savaient ce que Pierre était devenu. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 12.18 (CRA) | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.18 (BPC) | Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.18 (AMI) | Le jour venu, l’agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 12.18 (VUL) | facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.18 (SWA) | Hata kulipopambauka askari wakaingiwa na fadhaa nyingi, amekuwaje Petro. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.18 (SBLGNT) | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. |