Actes 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 12.3 (LSG) | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C’était pendant les jours des pains sans levain. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 12.3 (NEG) | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant les jours des pains sans levain. – |
Segond 21 (2007) | Actes 12.3 (S21) | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. – C’était pendant la fête des pains sans levain. – |
Louis Segond + Strong | Actes 12.3 (LSGSN) | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C’était pendant les jours des pains sans levain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 12.3 (BAN) | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c’était pendant les jours des pains sans levain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 12.3 (SAC) | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre ; c’étaient alors les jours des pains sans levain. |
David Martin (1744) | Actes 12.3 (MAR) | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. |
Ostervald (1811) | Actes 12.3 (OST) | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 12.3 (GBT) | Et, voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. C’étaient alors les jours des azymes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 12.3 (PGR) | et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain) ; |
Lausanne (1872) | Actes 12.3 (LAU) | Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s’emparer aussi de Pierre. Or c’étaient les jours des pains sans levain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 12.3 (OLT) | et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des pains sans levain. |
Darby (1885) | Actes 12.3 (DBY) | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre ; (or c’étaient les jours des pains sans levain ;) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 12.3 (STA) | Voyant le bon effet qu’il produisait ainsi sur les Juifs, il ordonna aussi d’enfermer Pierre. On était à la semaine des Azymes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 12.3 (VIG) | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes. |
Fillion (1904) | Actes 12.3 (FIL) | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 12.3 (SYN) | et, voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des pains sans levain. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 12.3 (CRA) | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l’arrestation de Pierre : c’était pendant les jours des Azymes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 12.3 (BPC) | Voyant que c’était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c’était pendant les jours des azymes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 12.3 (AMI) | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit arrêter aussi Pierre. Or, on était aux jours des Azymes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 12.3 (VUL) | videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 12.3 (SWA) | Na akiona ya kuwa imewapendeza Wayahudi akaendelea akamshika na Petro. Siku hizo zilikuwa siku za mikate isiyochachwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 12.3 (SBLGNT) | ⸂ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), |