Actes 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.23 (LSG) | C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.23 (NEG) | C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.23 (S21) | C’est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.23 (LSGSN) | C’est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.23 (BAN) | C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.23 (SAC) | Ç’a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscite Jésus pour être le Sauveur d’Israël ; |
David Martin (1744) | Actes 13.23 (MAR) | Ç’a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. |
Ostervald (1811) | Actes 13.23 (OST) | C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d’Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.23 (GBT) | De sa race, Dieu, selon sa promesse, a suscité le Sauveur Jésus, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.23 (PGR) | C’est de la postérité de celui-ci que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir Jésus pour être le sauveur d’Israël, |
Lausanne (1872) | Actes 13.23 (LAU) | C’est de sa postérité{Grec de sa semence.} que Dieu, selon la promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.23 (OLT) | C’est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus. |
Darby (1885) | Actes 13.23 (DBY) | De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.23 (STA) | « C’est de sa famille que Dieu, comme il l’avait promis, a fait sortir Jésus, un Sauveur pour Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.23 (VIG) | C’est de sa race (postérité) que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus ; |
Fillion (1904) | Actes 13.23 (FIL) | C’est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.23 (SYN) | C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un Sauveur, qui est Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.23 (CRA) | C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.23 (BPC) | De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.23 (AMI) | C’est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a tiré pour Israël un Sauveur, Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.23 (VUL) | huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.23 (SWA) | Katika uzao wake mtu huyo Mungu amewaletea Israeli Mwokozi, yaani, Yesu, kama alivyoahidi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.23 (SBLGNT) | τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃, |